Op zoek naar een complete uitgave op CD van de vioolsonates van Francesco Maria Veracini raakte ik op Internet ook verzeild op ‘Marktplaats’. En te midden van allerlei uitgaven van de muziek van Veracini, stuitte ik op een advertentie van een muziekhandel die ‘ook’ aan de verkoop van violen deed. Op zich niet zo vreemd in aanmerking nemend dat de aangeboden violen onder de merknaam ‘Veracini’ door het leven gaan. Wat daarbij mijn aandacht trok was de vermelding dat violen zijn uitgerust met ‘Finetune pinnen’. In alle eerlijkheid zei mij dit fenomeen niets. Maar ook na lezing van de, eh, Nederlandse toelichting was ik niet veel wijzer. Op de omschrijving ‘Finetune pinnen’ kom ik nog terug. Want genoemde toelichting werd voorafgegaan door de mededeling dat het hier een vertaling uit het Engels betreft, die ook kon worden geraadpleegd. Niet duidelijk is wie deze vertaling op zijn (LGBTQ+) geweten heeft, maar gevreesd moet worden voor een ‘el cheapo’ vertaalprogramma. Niet dat dit veel uitmaakt, want zowel de Engelse als de Nederlandse toelichting kunnen als goeddeels irrelevante kletskoek worden gekwalificeerd. Maar u leest het zelf maar.
https://www.gear4music.nl/nl/Houtbl...MIkJWFtYKs_AIVS-PmCh1PsQdkEAYYASABEgKcHvD_BwE
Wat mijn dag wel goed maakte is de invloed van de ‘vertaling’. Om één ding te noemen, de -sic- Nederlandstalige toelichting rept van ‘gekruid esdoorn’. Ofschoon dit mogelijk associaties oproept met voedselbereiding, hielp de Engelse tekst mij uit de droom. Want daar is sprake van ‘seasoned maple’. Het begrip ‘seasoned’ kent een aantal betekenissen. Bijvoorbeeld het kruiden van voedsel, geroutineerd, uitgeslapen, maar ook het gebruiksklaar maken van recent gezaagd hout door, onder meer, droging. ‘Tonnenhout’ blijkt ‘tonewood’ te zijn. Maar weet dat vertaalprogramma veel. Maar kennelijk is het met de uitbater van deze onderneming niet veel beter gesteld.
Maar de werking van die ‘Finetune pinnen’ is mij nog altijd niet duidelijk. En iets als een ‘inwendige tandwielkast’ roept bij mij toch sterke associaties op met een versnellingsbak.
https://www.gear4music.nl/nl/Houtbl...MIkJWFtYKs_AIVS-PmCh1PsQdkEAYYASABEgKcHvD_BwE
Wat mijn dag wel goed maakte is de invloed van de ‘vertaling’. Om één ding te noemen, de -sic- Nederlandstalige toelichting rept van ‘gekruid esdoorn’. Ofschoon dit mogelijk associaties oproept met voedselbereiding, hielp de Engelse tekst mij uit de droom. Want daar is sprake van ‘seasoned maple’. Het begrip ‘seasoned’ kent een aantal betekenissen. Bijvoorbeeld het kruiden van voedsel, geroutineerd, uitgeslapen, maar ook het gebruiksklaar maken van recent gezaagd hout door, onder meer, droging. ‘Tonnenhout’ blijkt ‘tonewood’ te zijn. Maar weet dat vertaalprogramma veel. Maar kennelijk is het met de uitbater van deze onderneming niet veel beter gesteld.
Maar de werking van die ‘Finetune pinnen’ is mij nog altijd niet duidelijk. En iets als een ‘inwendige tandwielkast’ roept bij mij toch sterke associaties op met een versnellingsbak.