Sinds jaren schijnt er steeds meer belangstelling te zijn voor één van Bachs meesterwerken, de Matthäus Passion, welke jaarlijks in diverse kerken wordt uitgevoerd. Ook steeds meer uitvoeringen richten zich op het zo authentiek mogelijk uitvoeren daarvan, getuige de speciale Barokorkesten met hun Barokinstrumenten van o.m. Ton Koopman.
Maar wie denkt dat de taal ook authentiek is gebleven heeft het falikant mis: Jan Rot heeft een ‘hertaalde’ versie uit het Duits op een CD gezet. Ik zeg ‘hertaald’, want met opzet heeft de Nederlandse versie zich niet gehouden aan de letterlijke Duitse tekst, hetgeen toch zeer merkwaardig is. Bovendien een gezongen tekst in het Nederlands is toch al niet of nauwelijks te verstaan, dus wat is de winst?
Misschien gaat Jan zich ook nog storten op de vele Italiaanse opera’s en operettes?
Waar gaan we heen, wanneer er nu ook al "muziekliefhebbers" zijn die menen dat Bach het beter in het Nederlands had kunnen doen?
Ik zou zeggen: Jan Rot, afblijven met je ideeën!
(Dit bericht is door soundboard bijgewerkt op 17/04/2006 om 00:25 uur)
Maar wie denkt dat de taal ook authentiek is gebleven heeft het falikant mis: Jan Rot heeft een ‘hertaalde’ versie uit het Duits op een CD gezet. Ik zeg ‘hertaald’, want met opzet heeft de Nederlandse versie zich niet gehouden aan de letterlijke Duitse tekst, hetgeen toch zeer merkwaardig is. Bovendien een gezongen tekst in het Nederlands is toch al niet of nauwelijks te verstaan, dus wat is de winst?
Misschien gaat Jan zich ook nog storten op de vele Italiaanse opera’s en operettes?
Waar gaan we heen, wanneer er nu ook al "muziekliefhebbers" zijn die menen dat Bach het beter in het Nederlands had kunnen doen?
Ik zou zeggen: Jan Rot, afblijven met je ideeën!
(Dit bericht is door soundboard bijgewerkt op 17/04/2006 om 00:25 uur)