Waarde vermeerderen/verminderen

Ik zit mij nu af te vragen waar de zin begint!
Misschien moet het wel zijn:

RESONAT IRO BONO ARC DEL LACTIC FREJA​

Omdat Google Translate er niet uitkomt, ben ik zelf maar een beetje gaan 'vertalen'.

De klank zal goed gaan met een boog van vrij melkzuur. ←​

Resonare = resoneren, meeklinken
Iro = irai (F) = ik zal gaan
Arc = boog = strijkstok

Dat 'vrije melkzuur' kan ik niet plaatsen, lijkt me onzin. :(
 
Dat 'vrije melkzuur' kan ik niet plaatsen, lijkt me onzin. :(

Ik denk ook dat je met deze vertaling wel veel dichter bij de bedoeling zit dan ik had.
Boog van vrij melkzuur??? Melkzuur toegepast of juist niet? Je zou het nog kunnen opvatten als: vrij van melkzuur.
Dan is er de vraag of melkzuur dan een nuttig bestanddeel is in lak.

Wat zou dat "Frejo" zijn? Daar kwam ik niet in verder. Bij jou heb ik daar ook nog niets van gezien.
 
Wat een leuke puzzel! Ik ben vanmiddag bij mijn moeder die dit soort talen aardig beheerst, ik zal eens kijken wat zij ervan kan bakken....
Het lijkt me sterk dat er met grote letters op staat dat de lak vrij is van melkzuur. Dat staat eerder in een hoekje bij de andere ingrediënten.... Misschien is het wel zo poëtisch wat Nikin suggereert!

Even off topic, is het bovenblad zo dun, van die viool, of lijkt dat maar zo?
 
Ja, die lijkt erg dun, maar ik denk dat in werkelijkheid het blad dikker is. Is ook moeilijk te zien vanaf die foto.
Ik dacht dat dat misschien aan het soort viool of zo zou kunnen liggen. Ik heb een viool gehad waarbij het bovenblad dunner was gemaakt zodat hij luider klonk.

f-gaten lijken ook wat breder of zo, of zie ik nu spoken?
 
Ik dacht dat dat misschien aan het soort viool of zo zou kunnen liggen. Ik heb een viool gehad waarbij het bovenblad dunner was gemaakt zodat hij luider klonk.

f-gaten lijken ook wat breder of zo, of zie ik nu spoken?
Onderste foto is precies onder een hoek genomen waarbij het f-gat er op z'n grootst op komt te staan. Je zou een foto moeten hebben die loodrecth gericht is op het bovenblad. De eertste foto bijvoorbeeld, daar is het al anders. Maar het kan evengoed dat het f-gat wat aan de brede kant is, een beetje zoals die bij Stainer.
 
Ik heb de foto's ook gevonden. De tekst is iets anders als wat Frits hier schrijft, hij heeft twee letters over het hoofd gezien.
FREJA RESONAT IRO BONO TY ARC DEL LACTIC

LACTIC is melksteen. Een melksteen is een steen die kunstmatig gemaakt is om hoorn te vervangen. We kwamen er ook achter dat Freja vaak wordt gebruikt als naam van de viool.
Het is het meest logisch als resonat en iro aan elkaar worden geplakt, dan is het: zal weerklinken

Samen met mijn moeder kwam ik uit op de volgende vertaling:
Freja zal goed weerklinken met een boog van melksteen.
 
Ik heb de foto's ook gevonden. De tekst is iets anders als wat Frits hier schrijft, hij heeft twee letters over het hoofd gezien.
O, dat zou kunnen, maar waar staan die letters dan? Ik kan ze niet vinden. :(
Maar het begint dus vermoedelijk wel met Freja.

FREJA RESONAT IRO BONO TY ARC DEL LACTIC

LACTIC is melksteen. Een melksteen is een steen die kunstmatig gemaakt is om hoorn te vervangen. We kwamen er ook achter dat Freja vaak wordt gebruikt als naam van de viool.
Het is het meest logisch als resonat en iro aan elkaar worden geplakt, dan is het: zal weerklinken

Samen met mijn moeder kwam ik uit op de volgende vertaling:
Freja zal goed weerklinken met een boog van melksteen.
Ik begrijp alleen niet wat dan een boog van melksteen zou kunnen bijdragen aan een betere klank. Waar zit die boog dan?
En als 'IRO' vast hoort te zitten aan RESONAT waarom is dat dan niet gebeurd, want op de krans was daar nog ruimte genoeg voor. Dat is natuurlijk een vraag die niet te beantwoorden is, maar die kwam wel in mij op.

Hoe dan ook: alle hulde voor de speurders IdB en haar moeder om ons weer verder te brengen!
 
Hoe dan ook: alle hulde voor de speurders IdB en haar moeder om ons weer verder te brengen!

Jazeker!


Het is het meest logisch als resonat en iro aan elkaar worden geplakt, dan is het: zal weerklinken

En als 'IRO' vast hoort te zitten aan RESONAT waarom is dat dan niet gebeurd, want op de krans was daar nog ruimte genoeg voor. Dat is natuurlijk een vraag die niet te beantwoorden is, maar die kwam wel in mij op.

Aan elkaar geplakt moet je figuurlijk nemen. Dus woorden die een nauwe relatie met elkaar hebben in deze tekst.
 
Aan elkaar geplakt moet je figuurlijk nemen. Dus woorden die een nauwe relatie met elkaar hebben in deze tekst.
Nee, dat denk ik niet. Ik denk dat resonatiro een vervoeging is om de toekomstige tijd aan te duiden.
Maar ik ben niet onderlegd in het Italiaans, dus als anderen hier 'alles' van weten, laat ze zich dan uitspreken.
 
Inderdaad letterlijk. Wat zou je denken van een bouwer die de tekst in een andere taal erop moest zetten?

Iro los betekent volgens mijn moeders kennis niks. Eraan vast is het toekomende tijd.

De arc zou misschien ook de kam (brug) kunnen zijn....
 
Ty zag ik duidelijk op een van de foto's op de site. Taalkundig klopte dat ook meteen.

Ergens las ik dat in die tijd de waarde van de viool veel meer gekoppeld werd aan een goede klank.
 
(.....) Iro los betekent volgens mijn moeders kennis niks. Eraan vast is het toekomende tijd.
Dat komt uitstekend overeen met hetgeen ik in een eerdere reactie al beweerde!
Nee, dat denk ik niet. Ik denk dat resonatiro een vervoeging is om de toekomstige tijd aan te duiden.

De arc zou misschien ook de kam (brug) kunnen zijn....
Dat lijkt me veel aannemelijker.

Ty zag ik duidelijk op een van de foto's op de site. Taalkundig klopte dat ook meteen.
Maar staat het dan ook op de krans? Want als het daar niet op staat heb ik niets over het hoofd gezien.
 
Maar staat het dan ook op de krans? Want als het daar niet op staat heb ik niets over het hoofd gezien.

Ja, staat op de krans.
Tulsa_Strings_Gaspard_Violin_77777777.jpg


En ik zie nog wat!!! ARC is niet arc, maar MARC!!!
 
Vertaalbureau IdB & Co. heeft een nieuwe klus, we wachten in spanning af!
Dat "marc" kan de eerste vertaling behoorlijk omver gooien.
 
Terug
Naar boven